昨天去醫院檢查時,被一位志工「認」出來——是認出我的名字。
她似乎愛看英文小說,日本小說好像只看過東野,然後她問我,除了東野以外,還翻譯哪些書。
我一時只想到湊佳苗,而且是因為在去醫院的路上,編輯傳了一封Email,希望我協助翻譯湊佳苗的一篇訪談。
說完湊佳苗後,我就想不起其他還譯過什麼了!
然後自己也覺得很好笑,譯了五百多本書的譯者,竟然說不出自己譯過什麼書(其中有一半是實用類書籍,就真的忘了書名和作者名字了)。
一方面是因為內分泌的問題,思考能力變差,而且我這人天生反應就慢,一下子抽考,真的會傻掉。再加上對不常看日文小說的人,即使我想起了山崎豐子、百田尚樹、雫井脩介(喔,雫這個字我還不會唸),小野不由美,別人也不知道,說了也是白說吧。
然後那位志工說,東野圭吾的產量太豐富了,妳光譯他的書,就吃不完了吧。
我很想說,「不,東野不夠我吃」,但我忍住了。
所以我平時和陌生人聊天時都不會說自己做翻譯工作,因為別人一定會問翻譯過什麼書,我就不知道要怎麼答了。因為這些作家在日本算是有名,但對不熟悉日文小說的人來說,就完全無法引起共鳴,那有什麼好聊的。
#孤僻
#羅斯福遊戲
#梅菲斯特俱樂部
#這一區被我佈置得像小植物園